So I’m thinking about putting up a proper webpage tracking some of the differences between US and UK English. Maybe a modified dict or something could be the appropriate solution. Until then, here’s a list (I’ll try to remember to update this article when I have new ideas):
- Advert -> Commercial (Advertisement is not used for TV)
- Aeroplane -> Airplane (obvious example there)
- Bin -> Trash Can (more well known example there)
- Cafetière -> French Press
- Dressing Gown -> Bath Robe (don’t ever say Dressing Gown)
- Gherkin -> Pickle (pickled cucumber, more generic than Gherkin too)
- Glandular Fever -> Mono (full name (infectious) mononucleosis)
- Hire Car -> Rental Car
- Jumper -> Sweater (more well known example there)
- Post -> Mail (more well known example there)
- Spanner -> Wrench (don’t ever say “throw a spanner in the works”)
- Trainers -> Running Shoes (or maybe Sneakers)
- Trousers -> Pants (more well known example there)
- Washing -> Laundry (though they’d guess)
Of course, I’m not addressing the pronounciation differences. There are obvious examples from popular culture such as Tomato/Tomarto, but then there are more subtle differences in words like vase (no “varse”), adver*tize*ment, and so on. Some of these are well known, others not. And then, of course, there’s a need to adjust general grammar rules for a US audience, too.
I generally modify my pronounciation, as well as my grammar and spelling, in business/consumer settings in order to avoid confusement/random giggling at what I’m saying. Though with friends, I often don’t bother to change how I say something (because it’s more amusing that way around) – but probably still consider it.
Jon.
British English FTW.
How about ‘fag’. It can get confusing if you ask an American if you can bum a fag off him.
Surprisingly something like this already exists, http://en.wikipedia.org/wiki/American_and_British_English_differences
Regional and international language differences are quite interesting to read about. Though I still think as inventers of the English language we should be able to modify it and change it as we wish
Well, quite. Though for words with possibly “offensive” translations, I’m leaving that until I’ve got a longer list, so they don’t stand out so much
smoking a fag takes on a whole new meaning, too.